此網頁需要支援 JavaScript 才能正確運行,請先至你的瀏覽器設定中開啟 JavaScript。

This webpage requires JavaScript to function properly. Please enable JavaScript in your browser settings.

Cette page web nécessite JavaScript pour fonctionner correctement. Veuillez activer JavaScript dans les paramètres de votre navigateur.

Esta página web requiere JavaScript para funcionar correctamente. Por favor, habilite JavaScript en la configuración de su navegador.

Diese Webseite benötigt JavaScript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihren Browser-Einstellungen.

Для корректной работы этой веб-страницы требуется поддержка JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

このウェブページを正常に動作するにはJavaScriptが必要です。ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。

이 웹 페이지는 올바르게 작동하려면 JavaScript가 필요합니다. 브라우저 설정에서 JavaScript를 활성화하십시오.

Tato webová stránka vyžaduje pro svůj správný chod podporu JavaScriptu. Prosím, povolte JavaScript v nastavení vašeho prohlížeče.

Ez a weboldal a megfelelő működéshez JavaScript támogatásra szorul. Kérjük, engedélyezze a JavaScript használatát a böngészőjében.

Questa pagina web richiede JavaScript per funzionare correttamente. Si prega di abilitare JavaScript nelle impostazioni del browser.

Šī tīmekļa lapa darbībai ir vajadzīgs JavaScript atbalsts. Lūdzu, ieslēdziet JavaScript savā pārlūkprogrammas iestatījumos.

Esta página da web requer JavaScript para funcionar corretamente. Por favor, ative o JavaScript nas configurações do seu navegador.

Deze webpagina vereist JavaScript om correct te functioneren. Schakel JavaScript in uw browserinstellingen in.

Ta strona wymaga obsługi JavaScript, aby działać prawidłowo. Proszę włączyć obsługę JavaScript w ustawieniach przeglądarki.

Laman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan betul. Sila aktifkan JavaScript dalam tetapan pelayar anda.

Halaman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan baik. Harap aktifkan JavaScript di pengaturan browser Anda.

เว็บไซต์นี้ต้องการ JavaScript เพื่อทำงานอย่างถูกต้อง โปรดเปิด JavaScript ในการตั้งค่าบราวเซอร์ของคุณ

Bu web sayfasının düzgün çalışması için JavaScript gereklidir. Lütfen tarayıcı ayarlarınızda JavaScript'i etkinleştirin.

Trang web này yêu cầu JavaScript để hoạt động đúng. Vui lòng kích hoạt JavaScript trong cài đặt trình duyệt của bạn.

Эн вэб хуудас нь зөв ажиллахын тулд JavaScript дэмжлэг авах шаардлагатай. Таны броузерын тохиргоонд JavaScript-ийг идэвхжүүлнэ үү.

ဒီဝန်ဆောင်မှုစာမျက်နှာကိုမှားယွင်းရန် JavaScript ကိုလိုအပ်ပါ။ သင့်ရဲ့ဘောဒီကိုပြင်ဆင်ရန် JavaScript ကိုဖွင့်ပါ။

ບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກເວັບໄຊນີ້ໄດ້ຖ້າບໍ່ມີການສະຫລັບ JavaScript. ກະລຸນາໃຊ້ການຕັ້ງຄ່າຂອງເວັບໄຊໃຫ້ເປີດ JavaScript ກ່ອນ.

ទំព័រវេបសាយនេះត្រូវការ JavaScript ដើម្បីដំណើរការប្រើប្រាស់បានល្អ។ សូមបើក JavaScript នៅក្នុងការកំណត់របស់អ្នកក្នុងក

  Frau Botschafterin Vanessa Shih während ihrer ... - Taipei Economic and Cultural Office in Austria 駐奧地利台北經濟文化代表處 :::
:::

Frau Botschafterin Vanessa Shih während ihrer Begrüßungsrede auf Deutsch am Empfang zum Nationalfeiertag

溫克勒教授、使節團團長Amb.  Zurbriggen、友臺小組主席Werner Amon 議員、各位大使暨使節團成員、各位國會議員、各位貴賓、各位女士、各位先生,大家晚安!

Sehr geehrter Herr Professor Winkler, sehr geehrter Doyen des diplomatischen Korps Zurbriggen, werter Herr Vorsitzender der Österreich-Taiwan Freundschaftsförderungsgruppe des Nationalrats und Abgeordneter Werner Amon, verehrte Botschafterinnen und Botschafter und Mitglieder des diplomatischen Korps, verehrte Abgeordnete des Nationalrats, geschätzte Gäste, meine Damen und Herren, einen schönen guten Abend!

Professor Winkler, dean of the diplomatic corps Nuncio Zurbriggen, the Honorable Mr. Amon, chairman of the Austria-Taiwan Parliamentary Friendship Group, Excellencies ambassadors and members of the diplomatic corps, Honorable members of the National Council of the Republic of Austria, distinguished guests, ladies and gentlemen, Good evening!

歡迎各位貴賓蒞臨今天的酒會,和我們一同慶祝中華民國臺灣第107個生日,各位貴賓的出席讓酒會倍增光彩。

Ich begrüße Sie alle ganz herzlich als Ehrengäste, um gemeinsam mit uns den hundertsiebten Geburtstag der Republik China (Taiwan) zu feiern. Ihre Anwesenheit macht den diesjährigen Empfang zu etwas Besonderem.

Welcome to this year’s reception for the 107th anniversary of the Republic of China (Taiwan). Your presence makes this event very special.

首先謹讓我代表中華民國臺灣政府向正擔任歐盟輪值主席的奧地利政府致敬。奧國政府對於如何讓歐盟往更好的方向發展,已經提出許多卓越之倡議,在此特別預祝奧國政府推動歐盟相關之各項倡議成功。

Zuallererst gestatten Sie mir, in meiner Funktion als offizielle Vertreterin der Regierung der Republik China(Taiwan) in Österreich, der österreichischen Regierung meine Glückwünsche zum Vorsitz der EU-Ratspräsidentschaft auszusprechen. Die österreichische Regierung hat bereits eine Vielzahl von hervorragenden Initiativen für eine bessere zukünftige Entwicklung der EU vorgelegt. Ich wünsche der österreichischen Regierung für die erfolgreiche Durchsetzung ihrer EU-Initiativen viel Erfolg.

First of all, in my capacity as official representative of the government of the Republic of China (Taiwan) in Austria, I would like to congratulate the Austrian government on its current presidency of the Council of the European Union. The Austrian government has proposed a series of excellent initiatives for improved future developments of the EU and I hope it is successful in implementing these initiatives.

臺灣與歐洲的關係近年來持續正面發展,今年9月歐洲議會通過了「歐中關係報告」決議案,除肯定臺灣的多黨政治與民主體制外,並呼籲會員國全力遏止中國軍事挑釁破壞臺海和平穩定的行為,重申支持臺灣國際社會參與及啟動臺灣與歐盟的「雙邊投資協定」談判。我們也要在此對於歐洲議會對臺灣的支持表達由衷的謝忱。

Die Beziehung zwischen Taiwan und Europa hat sich in den letzten Jahren weiter positiv entwickelt. Im heurigen September hat das Europäische Parlament den EU-China Beziehungsbericht gebilligt. Der Bericht erkennt die Mehrparteiendemokratie Taiwans an und  appelliert an die EU-Mitgliedsstaaten, alles zu tun, um China von weiterer militärischer Provokation und der Gefährdung des Friedens und der Stabilität auf der Taiwanstraße abzubringen. Der Bericht  bekräftigt auch die Unterstützung für Taiwans Teilnahme an der internationalen Gemeinschaft und die Unterstützung für die Ausverhandlung des bilateralen Taiwan-EU Investitionsabkommens. Wir möchten auch dem Europäischen Parlament unseren aufrichtigen Dank für seine Unterstützung für Taiwan aussprechen.

Over recent years, Taiwan’s relations with European nations have continued to develop positively. In September of this year, the European Parliament passed the Report on the State of EU-China Relations. In addition to recognizing Taiwan’s multiparty democracy, it called on member states to work to stop China’s military provocations, which have disrupted peace and stability across the Taiwan Strait. It also reiterated support for Taiwan’s participation in the international community, and called for a start to negotiations over the EU-Taiwan bilateral investment agreement. We would also like to express our sincere thanks to the European Parliament for its support for Taiwan.

各位貴賓、各位朋友,今天是我第三次在維也納主持國慶酒會。我常被奧國朋友們問到:在奧地利工作及生活感想如何?我的回答是「wunderbar,這是一個了不起的國家!」。我雖是外交官,但這絕不是外交辭令,而是我真正的感受。

Liebe Gäste und Freunde, heuer bin ich zum dritten Mal Gastgeberin des Empfangs zum Nationalfeiertag in Wien. Ich werde oft von meinen Freunden hier in Österreich gefragt: "Wie empfindest du das Leben und die Arbeit hier?" Meine Antwort lautet immer: "Wunderbar, Österreich ist ein tolles Land!" Sie wissen, ich bin Diplomatin, aber ich kann Ihnen versichern, dass dieser Satz keine diplomatische Floskel ist, sondern meine wahren Gefühle zum Ausdruck bringt.

Dear guests and friends, today is the third time I have hosted a reception for our National Day in Vienna. Friends from Austria often ask me: “How do you find it living and working in Austria?” I always reply: “Wonderful, Austria is a great country!” You know, I may be a diplomat, but I can assure you that I’m not just being diplomatic, this is really how I feel.

因為當今的奧地利是歐盟整體表現最為卓越的國家之一,科技創新、重視環保與永續發展,堅持無核而善用綠能及綠色科技,因此維也納持續被國際評鑑為全球最適合居住城市。此外,讓民眾感到生活便利的原因,還包括維也納也是全球公認的十大智慧城市之一。

Denn Österreich ist heute eines der herausragendsten Länder der EU. Das äußert sich unter anderem in den Innovationen im Wissenschafts- und Technologiebereich, in der Achtung des Umweltschutzes und der nachhaltigen Entwicklung, und im Festhalten an der Atomfreiheit. Nicht zuletzt deswegen gilt Wien international weiterhin als die lebenswerteste Stadt der Welt. Ein weiterer Grund, warum die Menschen sich hier so wohlfühlen, ist, dass Wien eine der zehn großen Smart-Cities der Welt ist.

Austria is one of the most outstanding countries in the EU today. This is reflected, among other things, in its innovation in science and technology, its respect for environmental protection and sustainable development, and its commitment to staying nuclear-free. This is one of the reasons why Vienna continues to be regarded as the most liveable city in the world. Another reason why people feel so comfortable here is that Vienna is one of the ten largest smart cities in the world.

奧地利的科技及經濟發展策略,與臺灣有許多契合之處,例如臺灣目前正在推動非核家園目標,積極發展綠色能源,臺灣各大城市也積極進行智慧城市軟硬體建設,因此我們非常很高興今年8月,臺灣的新北市能夠與奧國的ATC簽署了智慧城市合作備忘錄,雙方在此領域互相交流學習。

In der österreichischen Entwicklungsstrategie in den Bereichen Technologie und Wirtschaft finden sich einige Übereinstimmungen mit Taiwan. Zum Beispiel bereitet Taiwan derzeit seinen Ausstieg aus der Atomenergie vor und entwickelt aktiv grüne und nachhaltige Energie. Taiwans Großstädte treiben auch den Aufbau von Smart-City-Infrastruktur voran. Wir freuen uns daher sehr, dass New Taipei City und die Austrian Technology Cooperation im August ein Partnerschaftsabkommen unterzeichnet haben. Beide Seiten wollen in Zukunft ihre Erfahrungen austauschen und voneinander lernen.

There are some similarities with Taiwan in Austria’s technology and business development strategy. For example, Taiwan is currently preparing to leave nuclear energy behind and is actively developing green and sustainable energy. Taiwan's major cities are also driving the development of a smart city infrastructure. We are, therefore, delighted that New Taipei City and the Austrian Technology Corporation (ATC) signed a partnership agreement in August. Both sides want to share their experiences and learn from the other in the future.

此外,本處近年來也積極加強臺奧之間農業、關務及安全與警政等領域之合作,在這裡要和奧國朋友分享一個好消息,現在台灣的民眾已經可以享用貴國品質優良的豬肉,因為我國已自去年10月開放奧國豬肉進口,而其中出力甚多的正是在座的Werner Amon議員,今年1月到現在,奧豬肉出口到台灣數量已經高達1000噸,足見台灣民眾對奧國豬肉之喜愛。

Unser Büro war in den letzten Jahren sehr bemüht, die Kooperation zwischen Taiwan und Österreich in den Bereichen Landwirtschaft, Zoll, Sicherheit- und Polizeiangelegenheit aktiv zu verstärken. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen nun eine gute Nachricht überbringen:  Seit kurzem können die Menschen in Taiwan feines österreichisches Schweinefleisch genießen, denn seit Oktober letzten Jahres hat die taiwanesische Regierung der Einfuhr von österreichischem Schweinefleisch die Türen geöffnet. Unter anderem verdanken wir diese Entwicklung auch dem unermüdlichen Bemühen des Herrn Abgeordneten Werner Amon. Seit Jänner dieses Jahres wurden bereits 1000 Tonnen Schweinefleisch von Österreich nach Taiwan exportiert, das zeigt, dass österreichisches Schweinefleisch in Taiwan sehr beliebt ist.

Our office has been very active in recent years in strengthening cooperation between Taiwan and Austria in terms of agriculture, customs, security and on police matters. On this special occasion, I come bearing good news. The people of Taiwan are now able to enjoy fine Austrian pork, as last October the Taiwanese government opened the doors to imports of Austrian pork. Among other things, we owe this development to the tireless efforts of Mr. Werner Amon. Since January of this year, 1000 tons of pork have been exported from Austria to Taiwan, testament to the popularity of Austrian pork in Taiwan.

在雙邊青年交流方面今年也蓬勃發展,自從上年將臺奧度假打工之期限延長至一年且增加名額之後,雙邊青年交流迅速擴大,本處也同步爭取提供更多獎學金名額給奧地利青年赴臺研習,這些曾經訪台的青年朋友們都一致認為台灣是一個崇尚自由、高度民主、尊重人權且科技進步的國家,而讓他們感受最深刻的是,臺灣人民極度熱情及友善,讓他們有回家的感覺。

Auch im Bereich des Jugendaustausches gibt es erfreuliche Fortschritte: Seit im letzten Jahr die Aufenthaltsgenehmigung für das Working Holiday Programm von sechs auf zwölf Monate verlängert und die Anzahl der Plätze erhöht wurde, hat sich der bilaterale Jugendaustausch rasant ausgeweitet. Unser Büro war auch bemüht, für junge Menschen aus Österreich, die in Taiwan studieren wollen, mehr Stipendien zur Verfügung zu stellen. Alle diese jungen Menschen, die Taiwan besucht haben, sind sich einig, dass Taiwan ein Land sei, das Freiheit, Demokratie und die Achtung der Menschenrechte hochhalte und außerdem sehr fortschrittlich in den Bereichen Wissenschaft und Technologie sei. Den tiefsten Eindruck haben jedoch die Menschen in Taiwan hinterlassen: Taiwanesen seien äußerst herzlich und freundlich und hätten ihnen ein Gefühl von Heimat vermittelt.

There has also been encouraging progress in the area of youth exchanges: the term of residency for the Working Holiday Program has been extended from last year’s 6 months to 12 months and the quota has also been increased. As a result, bilateral youth exchanges have expanded rapidly. Our office has also endeavored to provide more scholarships for young people from Austria who want to study in Taiwan. All these young people who have visited Taiwan agree that Taiwan is a country that promotes freedom, democracy and respect for human rights, and that it is also very advanced in the field of science and technology. However, what most appealed to them were the people of Taiwan: Taiwanese people are extremely warm and friendly, giving these young people the feeling of having a home away from home.

有一位奧地利大學教授告訴我,他推薦學生去臺灣進修,因為學生有自由選擇任何研究題目,而且不會有人身安全的擔憂。我也注意到,不久前有一位在中國進修的德國學生,因為研究與中國人權有關的敏感議題,而被中國驅逐出境。

Ein Professor einer österreichischen Universität hat mir kürzlich erzählt, dass er seinen Studenten empfehle, für ein weiterführendes Studium nach Taiwan zu gehen. Einer der Gründe dafür sei, dass Studierende in Taiwan ihr Forschungsthema frei wählen können und es auch keine Bedenken in Bezug auf die persönliche Sicherheit gäbe. In dieser Angelegenheit möchte ich auch auf einen aktuellen Fall aufmerksam machen: Vor kurzem wurde ein deutscher Student aus China ausgewiesen, weil er in seiner Forschung sensible Menschenrechtsfragen behandelte.

A professor from an Austrian university recently told me that he recommends his students go to Taiwan for a postgraduate degree. One of the reasons for this is that students in Taiwan can choose their research topics freely and there are no concerns with respect to their personal safety. In this regard, I would like to draw attention to a recent case in which a German student undertaking his studies in China was expelled from the country for dealing with what was termed “sensitive human rights issues” in the course of his research.

這些實際的例子,都再再印證了,臺灣和中國大陸是民主和極權的明顯對比,臺灣人民珍惜自由、民主及尊重人權的生活方式,即使面對外在極權的強大壓力,也絕不會放棄我們的基本核心價值,臺灣這座民主燈塔,將會在亞洲屹立不搖,成為華人社會最閃亮的典範。

Diese Beispiele bezeugen zum wiederholten Mal, dass Taiwan und China zwei klare Gegensätze von Demokratie und Totalitarismus sind. Die Menschen in Taiwan schätzen Freiheit, Demokratie und die Achtung der Menschenrechte. Wenngleich wir einem sehr starken totalitären Druck von außen ausgesetzt sind,  werden wir unsere grundlegenden Werte niemals aufgeben. Taiwan wird als Leuchtturm der Demokratie in Asien unerschütterlich stehen bleiben und somit auch als leuchtendes Beispiel für die chinesische Welt.

These examples mark the stark contrast between Taiwan’s democratic values and China’s totalitarianism. People in Taiwan value freedom, democracy and respect for human rights. Although we face strong external totalitarian pressure, we will never give up our fundamental values. Taiwan will remain unshakeable as the beacon of democracy in Asia, and thus serve as a shining example for the Chinese-speaking world.

在國際參與方面,臺灣雖然面臨許多挑戰,但仍將持續扮演負責任、可信賴的國際伙伴角色,同時在兩岸關係上,信守維持現狀的承諾。

Obwohl Taiwan in puncto internationaler Beteiligung vor vielen Herausforderungen steht, wird es weiterhin die Rolle eines verantwortungsbewussten und vertrauenswürdigen internationalen Akteurs übernehmen. Gleichzeitig werden wir unser Wort halten, in den Beziehungen über die Taiwanstraße  den Status quo beizubehalten.  Although Taiwan faces many challenges in terms of international participation, it will continue to play the role of a responsible and trustworthy stakeholder in the global community. At the same time, we will keep our word in maintaining the status quo in Cross-Strait relations.

臺灣身處自由民主對抗威權的最前線,需要所有共享普世價值的民主國家,包括奧地利的支持,我們有信心臺灣是站在歷史上正確的一方,我們更相信「德不孤,必有鄰」。

Taiwan steht an vorderster Front in der Konfrontation von Freiheit und Demokratie gegen eine autoritäre Macht und dafür braucht es die Unterstützung aller demokratischen Nationen, die diese universellen Werte teilen, einschließlich jener Österreichs. Wir glauben fest daran, dass Taiwan auf der richtigen Seite der Geschichte steht und sind davon überzeugt, dass wir Unterstützung finden. So wie das chinesische Sprichwort lautet: "Ein tugendhafter Mensch wird nie einsam sein, sondern findet immer Gleichgesinnte."

Taiwan is at the forefront of defending freedom and democracy against authoritarian power, and it needs the support of all democratic nations that share these universal values, certainly including Austria. We firmly believe that Taiwan is on the right side of history and we believe we will obtain the support we need. As the Chinese proverb goes, "A virtuous man will never be lonely, but will always find like-minded friends."

親愛的朋友們,讓我們一起舉杯祝福臺灣和奧地利國泰民安,兩國的友誼長存,祝願奧地利擔任歐盟輪值主席順利成功,再次謝謝所有好朋友的光臨。

Liebe Freunde, lasst uns unsere Gläser heben und anstoßen: Auf Frieden und Wohlstand in Taiwan und Österreich und auf die langjährige Freundschaft, die beide Länder verbindet. Ich wünsche Österreich für die EU-Ratspräsidentschaft viel Erfolg und möchte mich nochmals für Ihr aller Kommen bedanken!

Dear friends, let's raise our glasses and toast to peace and prosperity in Taiwan and Austria and to the long-standing friendship that unites both of our countries. I wish Austria great success for the remainder of its EU Council Presidency and I would like to thank you once again for your coming!