此網頁需要支援 JavaScript 才能正確運行,請先至你的瀏覽器設定中開啟 JavaScript。

This webpage requires JavaScript to function properly. Please enable JavaScript in your browser settings.

Cette page web nécessite JavaScript pour fonctionner correctement. Veuillez activer JavaScript dans les paramètres de votre navigateur.

Esta página web requiere JavaScript para funcionar correctamente. Por favor, habilite JavaScript en la configuración de su navegador.

Diese Webseite benötigt JavaScript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihren Browser-Einstellungen.

Для корректной работы этой веб-страницы требуется поддержка JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

このウェブページを正常に動作するにはJavaScriptが必要です。ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。

이 웹 페이지는 올바르게 작동하려면 JavaScript가 필요합니다. 브라우저 설정에서 JavaScript를 활성화하십시오.

Tato webová stránka vyžaduje pro svůj správný chod podporu JavaScriptu. Prosím, povolte JavaScript v nastavení vašeho prohlížeče.

Ez a weboldal a megfelelő működéshez JavaScript támogatásra szorul. Kérjük, engedélyezze a JavaScript használatát a böngészőjében.

Questa pagina web richiede JavaScript per funzionare correttamente. Si prega di abilitare JavaScript nelle impostazioni del browser.

Šī tīmekļa lapa darbībai ir vajadzīgs JavaScript atbalsts. Lūdzu, ieslēdziet JavaScript savā pārlūkprogrammas iestatījumos.

Esta página da web requer JavaScript para funcionar corretamente. Por favor, ative o JavaScript nas configurações do seu navegador.

Deze webpagina vereist JavaScript om correct te functioneren. Schakel JavaScript in uw browserinstellingen in.

Ta strona wymaga obsługi JavaScript, aby działać prawidłowo. Proszę włączyć obsługę JavaScript w ustawieniach przeglądarki.

Laman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan betul. Sila aktifkan JavaScript dalam tetapan pelayar anda.

Halaman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan baik. Harap aktifkan JavaScript di pengaturan browser Anda.

เว็บไซต์นี้ต้องการ JavaScript เพื่อทำงานอย่างถูกต้อง โปรดเปิด JavaScript ในการตั้งค่าบราวเซอร์ของคุณ

Bu web sayfasının düzgün çalışması için JavaScript gereklidir. Lütfen tarayıcı ayarlarınızda JavaScript'i etkinleştirin.

Trang web này yêu cầu JavaScript để hoạt động đúng. Vui lòng kích hoạt JavaScript trong cài đặt trình duyệt của bạn.

Эн вэб хуудас нь зөв ажиллахын тулд JavaScript дэмжлэг авах шаардлагатай. Таны броузерын тохиргоонд JavaScript-ийг идэвхжүүлнэ үү.

ဒီဝန်ဆောင်မှုစာမျက်နှာကိုမှားယွင်းရန် JavaScript ကိုလိုအပ်ပါ။ သင့်ရဲ့ဘောဒီကိုပြင်ဆင်ရန် JavaScript ကိုဖွင့်ပါ။

ບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກເວັບໄຊນີ້ໄດ້ຖ້າບໍ່ມີການສະຫລັບ JavaScript. ກະລຸນາໃຊ້ການຕັ້ງຄ່າຂອງເວັບໄຊໃຫ້ເປີດ JavaScript ກ່ອນ.

ទំព័រវេបសាយនេះត្រូវការ JavaScript ដើម្បីដំណើរការប្រើប្រាស់បានល្អ។ សូមបើក JavaScript នៅក្នុងការកំណត់របស់អ្នកក្នុងក

  Discours de la Présidente Tsai Ing-wen pour la... - Bureau de Représentation de Taipei en France 駐法國台北代表處 :::
:::

Discours de la Présidente Tsai Ing-wen pour la Fête nationale 2017

 ROC Air Force Thunder Tigers fly over the Presidential Office Building.

Monsieur Su Jia-chyuan, Président de cérémonie, honorables invités, chers compatriotes qui nous regardent à la télévision ou sur Internet, bonjour !

Nous célébrons aujourd’hui la 106ème Fête nationale de la République de Chine. Au nom du pays, je voudrais remercier tous nos amis et compatriotes d’outre-mer qui sont venus de loin se joindre à nous pour fêter l’anniversaire de la République de Chine. Merci.

Cette journée appartient aux 23 millions de Taïwanais. Des représentants de tous les partis politiques sont présents, notamment le Président du Kuomintang Wu Den-yih, le Président du People First Party James Soong, le Président du New Power Party Huang Kuo-chang et la Présidente du Minkuotang Hsu Hsin-ying.

Nous sommes capables de nous rassembler ici aujourd’hui pour l’anniversaire de la République de Chine, quelle que soit notre affiliation à un parti ou notre sensibilité politique. C’est tout le sens de la Fête nationale.

Le thème choisi cette année pour la Fête nationale est « Un Taïwan meilleur ». Je profite de cette occasion pour exprimer mes félicitations aux trois présidents précédemment élus au suffrage universel, Lee Teng-hui, Chen Shui-bian et Ma Ying-jeou.

Chacun d’eux représente une période différente dans la recherche de Taïwan de la démocratie et de la liberté. Les gouvernements qu’ils ont dirigés ont laissé chacun leur propre empreinte sur le développement de Taïwan. Même s’il peut y avoir des différences dans nos conceptions de la direction que ce pays doit prendre, je suis persuadée que la détermination de chaque gouvernement pour améliorer Taïwan est toujours restée la même.

Depuis le 20 mai de l’année dernière, la volonté populaire a donné une nouvelle implusion à l’expression « Un Taïwan meilleur ». Avec la confiance du peuple, j’en ai la pleine responsabilité. Je ferai tout ce que je peux pour améliorer Taïwan.

  1. Remplir nos engagements et accélérer les réformes

Au cours de l’année dernière, mon administration s’est efforcée d’améliorer Taïwan dans trois domaines principaux, qui sont remplir nos engagements, faire avancer les réformes et apporter une vie meilleure pour la population.

Aucun effort n’a été épargné pour transformer la structure économique et industrielle de Taïwan.

Cela inclut travailler à trouver des solutions aux préoccupations du secteur privé concernant les « cinq manques » (terres, électricité, eau, main d’oeuvre et travailleurs qualifiés). Cela inclut également notre « programme d’innovation industrielle 5+2 » qui entre maintenant dans sa phase d’accélération. Tout cela va faciliter la mise à niveau et la transformation de l’industrie taïwanaise.

Nous mettons l’accent sur les investissements dans les infrastructures, et les investissements publics dans le cadre de notre « Plan de développement des infratructures d’avenir » vont attirer d’autres investissements du secteur privé.

Tout cela a entraîné une augmentation tant du nombre que du montant des investissements des entreprises taïwanaises et étrangères. Dans le même temps, nous réformons aussi la fiscalité.

Nous avons fait des progrès constants pour respecter nos engagements dans le domaine de l’habitat social. Non seulement la loi sur l’habitat social a été amendée, mais nous avons aujourd’hui plus de trente mille logements sociaux en projet ou en construction dans tout le pays.

Un autre de nos engagements concerne le « Plan 2.0 pour les soins de longue durée ». 720 centres de soins publics ou gérés par différentes communautés sont déjà opérationnels. Nous comptons sur une augmentation rapide de ce chiffre au cours des trois prochaines années de façon à ce que chacun dispose d’une offre de soins près de chez lui.

Notre plan pour améliorer les soins et l’éducation pour la petite enfance avance lui aussi. Nous allons créer 1 000 crèches en quatre ans, ce qui représente une augmentation de 10%. Cela allégera la charge qui pèse sur les jeunes parents et leur laissera plus de choix pour saisir d’autres opportunités.

Après de très nombreuses discussions et quelques difficultés, la réforme des retraites dans la fonction publique a elle aussi été adoptée cet été. Cela sauvera le fonds de pension de la banqueroute et assurera sa pérennité pour les années à venir.

Nous avons aussi réuni une « Conférence nationale sur la réforme de la justice ». Le Yuan judiciaire et le ministère de la Justice peuvent à présent entamer le processus de réforme en se référant aux recommandations qui ont été faites au cours de cette conférence. A l’avenir, le gouvernement publiera un rapport semestriel sur l’avancement de cette réforme.

Pour s’assurer une meilleure participation de la population dans le processus judiciaire, le Yuan judiciaire va accélérer le rythme de la réforme, et proposer d’ici la fin de l’année un projet de loi sur la participation populaire. Dans le même temps, nous allons améliorer la surveillance judiciaire en affinant les méthodes d’évaluation des juges et des procureurs. Cela inclut une participation accrue de personnes extérieures, ainsi qu’un meilleur professionnalisme et de l’impartialité. Et pour améliorer davantage l’efficacité de la justice, nous allons modifier le processus judiciaire et la structure des tribunaux de telle sorte que les litiges soient traités en temps et en heure.

La population taïwanaise est également très préoccupée par le problème des stupéfiants. Nous ferons de cette question une priorité. Nous allons coordonner différents ministères et les gouvernements locaux pour mieux utiliser la force de l’Etat pour combattre l’utilisation de drogues illicites. Il s’agit de mobiliser toutes les administrations concernées pour s’engager ensemble dans la prévention, la lutte contre l’usage de la drogue, le respect des lois et le traitement du problème.

Nous allons également nous engager dans une coopération multinationale sur cette question. C’est en démantelant à la source les réseaux régionaux de fabrication et de distribution que nous maintiendrons ces drogues loin de nos frontières.

Depuis l’année dernière, et grâce à la coopération de différentes agences, nous avons déjà réglé un certain nombre de cas importants de contrebande de stupéfiants. Ensuite, nous allons durcir les peines en amendant la Loi sur la prévention des dangers des narcotiques. Dans le même temps, nous allons apporter une meilleure assistance aux usagers, aux personnes en période de désintoxication ou à leur famille en utilisant le Fonds de prévention contre la drogue.

Nous sommes un gouvernement qui est capable de résoudre les problèmes. Mon travail est de surmonter un par un les défis qui se posent à Taïwan. Quelle que soit la difficulté des réformes, le Premier ministre Lai, son administration et moi-même resterons déterminés, et nos engagements ne changeront pas. Tant que nous pourrons résoudre les problèmes un à un, nous finirons par voir le changement. Et nous améliorerons Taïwan.

  1. Sauvegarder la démocratie et la liberté de Taïwan

Aujourd’hui, jour de notre Fête nationale, nous devons nous rappeler que la démocratie et la liberté sont des droits que nous avons obtenus grâce aux efforts réunis de tout le peuple taïwanais. En conséquence, le gouvernement doit faire tous ses efforts pour sauvegarder les valeurs taïwanaises de démocratie et de liberté, de même que notre mode de vie.

24 heures par jour, 365 jours par an, nos frères et soeurs en uniforme sont à leur poste pour défendre Taïwan.

Sur les bases aériennes, les pilotes sont en état d’alerte, prêts à décoller. Sur les mers, notre marine et nos gardes côtiers patrouillent. Le personnel militaire se livre à des exercices de routine et monte la garde sans relâche. Dans nos stations de surveillance, des centaines d’yeux surveillent les eaux alentour et le ciel à l’affût de la plus petite anomalie.

En ce jour d’anniversaire de la République de Chine, je remercie tous nos frères et soeurs en uniforme. Chacun d’entre vous veille à la continuité de l’existence de la République de Chine. Vous êtes tous des inébranlables défenseurs de la démocratie, de la liberté et du mode de vie de Taïwan.

En tant que commandant en chef des armées, je prends la pleine responsabilité de la réforme militaire.

Nous devons renforcer nos capacités militaires. Face aux besoins croissants de la guerre moderne, nous devons nous assurer que nos militaires de la nouvelle génération mettent l’accent sur la qualité, pas la quantité. Nous devons être mieux préparés face aux menaces croissantes en matière de cybersécurité et d’espionnage, et mieux protéger nos infrastructures essentielles. En même temps, notre armée doit pouvoir mener des opérations conjointes et coordonner effectivement des missions impliquant des services différents. Elle doit aussi renforcer ses capacités de défense et de dissuasion pour assurer la sécurité de nos 23 millions d’habitants.

Il faut aussi améliorer le moral de l’armée. Nous avons travaillé l’an passé à améliorer l’équipement du personnel, rénover les logements militaires et perfectionner notre système de conscription. Nous avons amélioré le système de salaires pour distribuer plus de primes. Je suis confiante que cet engagement a bien été ressenti par tous nos frères et soeurs en uniforme.

Nous encourageons également les sous-officiers à continuer à étudier et à se perfectionner de telle sorte que les compétences acquises à l’armée puissent leur être utiles pour leur carrière future. De plus, nous étudions attentivement les structures d’autres pays avancés de façon à poser les jalons d’un nouveau système de retraite qui tienne compte de la durée de service.

Nous savons que renforcer nos capacités d’autodéfense demande de créer des liens avec la société. Nous continuerons à mettre en place notre propre industrie de la défense grâce à des échanges de technologies. Dans la phase actuelle, nous sommes en train de construire nos propres avions et nos propres sous-marins, ce qui va entraîner de nombreuses créations d’emploi, notamment pour les jeunes ingénieurs ou chercheurs. Je suis persuadée qu’une robuste industrie de défense augmentera non seulement nos capacités de défense, mais qu’elle sera également bénéfique au développement de notre industrie de manière plus générale.

Tout en renforçant notre armée, nous ne cherchons pas la guerre. Nous restons engagés au maintien de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan et dans la région tout entière. Et nous continuerons à sauvegarder la liberté, la démocratie et le mode de vie de Taïwan, et assurer le droit du peuple taïwanais de décider de son propre avenir.

Les relations entre les deux rives du détroit sont une question qui affecte le futur de Taïwan et le bien-être à long terme de ses 23 millions d’habitants. Depuis le 20 mai de l’année dernière, nous avons fait preuve de la meilleure volonté possible pour sauvegarder le développement pacifique et stable de ces relations. Malgré le fait que des différences politiques entre les deux côtés ont provoqué quelques difficultés, nous avons néanmoins travaillé à maintenir la stabilité fondamentale des relations entre les deux rives du détroit de Taïwan.

Comme je l’ai dit en de nombreuses occasions, « notre bonne volonté ne changera pas, nos engagements ne changeront pas, nous ne reviendrons pas aux anciennes confrontations, et nous ne plierons pas devant la pression. » Telle est ma position constante en ce qui concerne les relations inter-détroit.

Cette année est celle du 30ème anniversaire des échanges entre les deux rives. Au cours des 30 dernières années, l’hostilité qui régnait entre les deux côtés a été remplacée par un développement pacifique. Un nouveau chapitre a été écrit dans l’histoire de ces relations. Cela a été dû au fait que les deux parties ont été capables de mettre leurs différences politiques de côté au profit du pragmatisme et du réalisme. Au cours de ces échanges et de ces interactions, les deux parties ont fait preuve de bonne volonté et créé de nouveaux liens et manières de voir.

Nous devons considérer à leur juste valeur ces résultats qui ont été difficiles à obtenir, de même que la bonne volonté accumulée depuis 30 ans. Sur ces bases existantes, nous espérons d’autres avancées dans les relations entre les deux rives du détroit.

Cette année est également le 30ème anniversaire de l’autorisation par Taïwan de visites familiales sur le continent chinois. Encore aujourd’hui, les photographies de familles se retrouvant pour la première fois nous émeuvent. En 2011, Taïwan s’est ouvert aux étudiants du continent. Depuis lors, des jeunes des deux côtés du détroit vivent, étudient et pensent ensemble. Ils ont commencé à comprendre petit à petit les différences de leur environnement respectif. Ainsi est née une compréhension mutuelle qui leur permet de travailler ensemble pour mettre en place un monde plus prospère et pacifique.

Face à des circonstances nouvelles dans les relations inter-détroit et régionales, les dirigeants des deux côtés doivent travailler ensemble et afficher la sagesse politique qui nous a soutenue toutes ces années. Nous devons rechercher de nouvelles interactions inter-détroit avec patience et détermination. Cela nous apporterait une base plus solide pour une paix et une stabilité à long terme dans les relations entre les deux rives du détroit de Taïwan.

  1. Trouver la place de Taïwan dans le nouvel ordre international

Conformément à notre engagement et à notre détermination à sauvegarder la démocratie et la liberté de Taïwan, améliorer Taïwan nous oblige aussi à trouver sa place dans le nouvel ordre mondial. Et c’est le troisième point de la tâche du gouvernement.

Aujourd’hui, alors que des amis du monde entier se sont joints à nous, j’insiste à nouveau sur le fait que nous sommes un peuple épris de paix. Nous avons la volonté et la capacité de mieux contribuer à la communauté internationale.

Taïwan joue un rôle irremplaçable dans la paix, la stabilité et la prospérité de la région Asie-Pacifique. Sur la base d’un engagement partagé pour la démocratie et la liberté, nous sommes engagés dans une étroite coopération avec des pays animés du même intérêt.

Dans le même temps, nous avons initié une « nouvelle politique en direction du Sud » pour mettre en place des relations et des liens plus étroits avec nos voisins dans la région. En comparaison avec l’an dernier, nos échanges commerciaux avec ces pays ont augmenté de presque 20%. C’est un résultat visible aux yeux de tous.

Dans le cadre de cette politique, nous travaillons à encourager les échanges de talents. Le nombre d’étudiants étrangers dans les filières techniques augmente rapidement. Avec leur expérience multinationale, ces étudiants seront bien placés pour promouvoir la prospérité régionale dans le futur.

Nous encourageons également une plus grande coopération industrielle. Le ministère de l’Economie a créé des comptoirs dédiés aux investissements au Vietnam, aux Philippines, en Indonésie, en Birmanie, en Thaïlande et en Inde pour soutenir les investissements dans les deux directions.

Nous proposons également des garanties de crédits à l’outre-mer pour les PME qui souhaitent investir en Asie du Sud-Est. En travaillant ensemble, les entreprises de Taïwan et des pays d’Asie du Sud-Est peuvent mettre en commun leurs avantages respectifs et créer ainsi des liens industriels mutuellement bénéfiques.

Le but de notre « Nouvelle politique en direction du Sud » est d’obtenir une position plus avantageuse dans la société internationale.

Je voudrais aussi profiter de cette occasion pour dire à nos amis du monde entier que, face à une région Asie-Pacifique en évolution rapide, Taïwan est prêt à jouer un rôle plus important dans la prospérité et la stabilité régionales.

Cette année, nous avons mis en place une nouvelle plateforme pour travailler avec les pays d’Asie du Sud-Est en vue de combattre l’épidémie de dengue. De plus, nous avons installé sur l’île Taiping un centre d’assistance humanitaire dans la zone. Sur l’île Dongsha (Pratas), nous sommes en train de construire une station pour mesurer les émissions de gaz à effet de serre. Ces réalisations sont source de fierté pour la population taïwanaise et renforcent la stabilité, la paix et la prospérité dans la région.

En plus de notre coopération avec les pays d’Asie du Sud-Est, nous espérons aussi pouvoir jouer un rôle plus actif au sein de la communauté mondiale en participant à des activités d’organismes internationaux.

Nous avons ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. Nous avons également réalisé de notre propre chef la première étude jamais faite à Taïwan sur la réalisation des Objectifs de développement durable de l’ONU.

Nous activons également l’aide officielle de Taïwan au développement (Official Development Assistance ODA) à destination de nos alliés diplomatiques et des pays d’Asie du Sud-Est et du Sud en finançant la réalisation d’infrastructures ou de projets de développement importants. Cela contribuera aussi à internationaliser tant le secteur privé que le gouvernement de Taïwan.

Les questions traditionnelles de sécurité représentent toujours un défi pour la communauté internationale. Mais nous devons également faire face à des menaces nouvelles qui vont du changement climatique à la raréfaction des ressources, en passant par les maladies contagieuses ou le terrorisme, et qui peuvent venir de n’importe où dans le monde. Tels sont les défis que chaque pays doit relever.

Face à ces menaces, les grandes démocraties dans le monde ajustent leur politique étrangère. Elles mettent en place de nouvelles voies pour connecter les questions traditionnelles avec les non-traditionnelles et renforcer les pouvoirs du gouvernement et de la société civile. Taïwan s’inscrit dans cette tendance mondiale en plaçant la politique humanitaire au centre de sa perspective en matière de sécurité.

C’est tout le sens du Forum Yushan qui se tiendra demain. Nous voulons que Taïwan soit en première ligne dans la promotion de l’innovation et des valeurs progressistes dans la zone Asie-Pacifique.

Chaque pays peut participer de manière officielle ou non-officielle, et nous attendons des discussions sur le développement régional, la protection de l’environnement, la santé et la médecine, la liberté religieuse, le libre marché et le multiculturalisme. Tout cela va créer un environnement plus durable pour l’innovation à Taïwan et dans le monde.

Je voudrais aussi exprimer ma sincère gratitude pour les dirigeants ou représentants des alliés diplomatiques de Taïwan. Au nom des 23 millions de Taïwanais, merci. Notre politique étrangère est guidée par le principe d’une « diplomatie assurée et d’une assistance mutuelle pour des bénéfices réciproques ». En tant qu’alliés diplomatiques, nous nous soutenons mutuellement et relevons ensemble les défis. Merci de parler pour Taïwan sur la scène internationale. Soyez certains que Taïwan sera toujours votre meilleur ami et allié, maintenant et à l’avenir.

Mes chers compatriotes, Taïwan est fort quand il est uni. Cela a été prouvé lors de l’Universiade d’été cette année. Nous avons chéri les vainqueurs, pleuré avec les perdants, et nous nous sommes réjouis de voir Taïwan sous le regard du monde.

Nous avons partagé ces émotions parce que nous vivons ensemble sur cette terre, que nous y partageons l’expérience de la vie et les sentiments, et que nous devons y endosser un futur partagé.

A l’attention des représentants de tous les partis politiques ici présents, j’espère échanger avec vous des opinions sur la réforme constitutionnelle. Tous les sujets dont j’ai parlé aujourd’hui, réformes intérieures, sauvegarde de notre démocratie et de notre liberté, ainsi que trouver notre place dans la société internationale – demandent que Taïwan travaille ensemble. J’invite ici formellement les dirigeants de nos partis politiques à se réunir pour parler de ces sujets de préoccupation. C’est unis que nous pouvons montrer au monde la fierté que nous avons de notre démocratie, de notre liberté et de notre prospérité.

Pour terminer, je voudrais exprimer ma gratitude au Père taïwanais Kan Hui-chung qui a chanté l’hymne national aujourd’hui et a consacré des décennies de sa vie à servir Taïwan. Après avoir apporté la lumière et l’amour à Taïwan, il est officellement devenu citoyen taïwanais. Au nom du peuple de Taïwan, merci.

Pernez soin de votre santé. Soyez assurés que Taïwan continuera à embrasser le monde à bras ouverts.

Taïwan va s’améliorer. Nous deviendrons grands par notre démocratie. Nous deviendrons grands par notre liberté. Nous deviendrons grands par notre unité. Encore une fois, merci au peuple de Taïwan. Nous deviendrons meilleurs ensemble. Merci à tous.